Strategie e tecniche


Redazione V+ Redazione V+

Spagnolo non ti temo! Modi dire tra uova e "biscotti"...

ANCHE LA SECONDA LINGUA DEL MONDO NASCONDE ESPRESSIONI COLORITE E QUASI INTRADUCIBILI!

Abbiamo parlato di alcuni modi di dire inglesi che gli anglofoni doc usano correntemente, ma che posson mettere in difficoltà per la loro traduzione letterale (e strana!).

Lo stesso vale per lo spagnolo, che, dopo il cinese, è la seconda lingua più parlata del mondo (329 milioni di persone, dati Centro lingue global communications).

Rispetto ad altre lingue, lo spagnolo è forse ancora più "condito", con modi di dire che neanche chi lo parla fluentemente spesso riesce a spiegare.

Li hanno riassunti Héloïse Guerrier e David Sánchez (filologa lei, illustratore lui) nel libro Con dos huevos. Glosario ilustrado de las expresiones más castizas.

"Mojar el churro". Letteralmente: "inzuppare il churro", cioè il "biscotto". I churros sono frittelle dalla forma particolare che si immergono nella cioccolata calda. L'espressione indica l'atto sessuale dal punto di vista maschile (un po' come in italiano...).

"A buenas horas mangas verdes". Letteralmente: "alla buon'ora, maniche verdi". Nel 1476 in Spagna fu creata una unità militare riconoscibile dalla divisa verde, che, a quanto si racconta, arrivava sempre troppo in ritardo per poter prestare soccorso. Oggi lo si dice a chi arriva in ritardo, dopo che gli o le è stato chiesto un favore, e ormai il suo intervento non serve più a nulla.

"Montar el pollo". Letteralmente: "montare il pollo". Deriva da "poyo", una panca di pietra che di solito si trovava sulla soglia delle case e dove ci si metteva a parlare. Un'altra origine potrebbe essere quella da "podium", in latino il podio dove salivano gli oratori per tenere discorsi nelle piazze. "Montare il pollo" significa quindi essere la causa di una disputa, intavolare una discussione o... dare scandalo, mettersi in mostra.

"Tirar la casa por la ventana". Letteralmente: "lanciare la casa dalla finestra". Nel 1763 in Spagna venne diffuso il gioco della lotteria: si racconta che chi vinceva lanciasse - letteralmente - oggetti e vecchi averi fuori dalla finestra, come gesto di inizio della nuova vita. Oggi si usa per indicare uno sperpero di denaro.

"Manda huevos". Letteralmente: "manda uova". Dal termine "uebo" che viene da "opus" (in latino "necessario", "obbligatorio". Questo modo di dire esprime disapprovazione, disgusto (per qualcosa che bisogna fare, ma che non si vorrebbe fare).


Fonte: The Post Internazionale